Je crois que c'est le sympathique Etiemble, qui avait en son temps, moqué les anglicismes en écrivant un livre intitulé "Ski, my husband!"
J'ai déjà raconté cette délicieuse traduction du français vers l'anglais par un rédacteur qui n'avait jamais mis les pieds dans un atelier à l'époque où M. Google n'était pas né : pour parler de la
masse (le moins en électricité), il avait opté pour
hammer qui signifie
marteau en anglais.
Ça donnait quelque chose comme :
—
It is important to have a good hammer...
Décidément ce fameux
ground est mis à toutes les sauces. Voici ce que je trouve dans un opuscule d'installation d'une dashcam :
Terre et sol.jpg
De quoi troubler ceux qui n'ont pas de notions d'anglais...
Vive l'esperanto!
D.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
"La vie est courte, mais elle est très large" (Jim Harrison).
"
Mes autos émois"* —
Votre livre est épatant ! (Jean d'Ormesson)
*Une déclaration d'amour aux autos d'avant, et à l'Alpine en particulier...
"Les couleurs de l'Atlas", souvenirs d'enfance...
"Dits d'autos" : chroniques autos et motos.
Nouveau blog :
http://leblogadoch2.blogspot.fr